全国2020年10月《英语翻译》试题真题与答案
2020下半年(10月)高等教育自学考试
《00087英语翻译》真题及答案解析
(精编)
一、词汇翻译
1. travel companion
[答案]旅伴
2. e-bank
[答案]电子银行,网上银行
3. government purchasing
[答案]政府采购
4. flower shop
[答案]花店
5.弱势群体
[答案] disadvantaged group
二、单句翻译
1.我应集中精力,读我所未读过的书。
[翻译]I should have concentrated my energ ies on Teading wha tever books I have not yet read.
2.古人云: “不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
[翻译] As a line of classical poem goes,“You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself. ”
3. A group of Italian youths wai ted for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
[翻译] 一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。
4.网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,温家宝--- -坦诚作答。
[翻译] Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
[解析]①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“ 民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的” 包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一-坦诚作答”,这部分究竞答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。